Новосибирским областным Российско-Немецким Домом выпущен сборник частушек российских немцев. Командой профессионалов проделана большая работа, цель которой – сохранение исчезающего песенного жанра как объекта нематериального культурного наследия, отображающего менталитет, психологию народа и особенности национального юмора.
Предлагаем вашему вниманию начало этого сборника. Полную версию вы можете скачать по этой ссылке.
* * *
Wo man singt, da lass dich nieder.
Böse Menschen haben keine Lieder
«Фольклор» – данным словом именуют устное, словесное, музыкальное творчество, особый ценный вид искусства, являющийся неиссякаемым источником народной мудрости. Это – золотой фонд, культурное наследие, созданное не одним автором, а коллективно целым народом, и бережно сохранённое прежними поколениями.
В наследии российских немцев существует много различных фольклорных жанров. Это старинные баллады, лирические, детские, солдатские, профессиональные, духовные, пастушьи песни. Ещё один уникальный и своеобразный вид народного творчества, завоевавший большую популярность и народную любовь, – это частушки.
В языке российских немцев нет единого «словарного» обозначения для данного жанра народного творчества. Кто-то называет их Liedchen (лидхен – песенка), Scherz-, Spott-, Lustige Lieder (шуточные, насмешливые, веселые песни), кто-то совсем по-русски Tschastuschka (частушка). Немцы-меннониты деревни Неудачино называют их Schnörkel (шнёркель). Предположительно это слово произошло от глагола «schnattern», на диалекте – «schnotre», что означает болтать, сплетничать, юморить.
Словарь DUDEN даёт следующее определение этому слову: der Schnörkel – извилистая, закрученная, спиральная или другой формы линия узора. Немецко-русские словари предлагают разные варианты переводов этого слова: от завитков и украшения до вычурности и выкрутасов. В любом случае, можно предположить, что жанр фольклорного творчества, названный таким словом, будет отражать всю витиеватость народного юмора и языка.
Когда и где впервые возникли частушки, сложно сказать. Многие фольклористы считают, что истоки данной формы народного творчества следует искать в далёком прошлом. Так начиная с XI века по дорогам Европы странствовали музыканты, основу репертуара которых составляли народные песни. Вопросы происхождения немецкой народной песни в России поднимают многие исследователи культурного наследия российских немцев. Выдвигаются предположения о путях её проникновения в страну благодаря подмастерьям, лекарям — всем «иностранцам», искавшим работу на новых местах.
Большую работу по исследованию немецкой народной песни провел Георг Шюнеманн. Он сумел доказать, что большинство песен российских немцев представляют собой текстовые и мелодические варианты песен, исполнявшихся в Германии. Большая часть песенных вариантов указывала на происхождение песен из её юго-восточных областей.
Этот факт позволяет нам предположить родство частушечных и танцевальных песен российских немцев с баварско-австрийским Gstanzl или песнями. Подтверждением может служить следующее сходство:
Drei Wochen vor Ostern
do geht der Schnee weg,
da heirat mei Dirndl
und i hab ein Dreck (баварский Gstanzl)
и
Drei Wochen vor Ostern
da geht der Schnee weg,
da heirat mein Schätzel,
da habe ich Dreck (куплет народной песни российских немцев)
Другое совпадение:
Ich un ma junges Weib
kenne schee tandse:
Sie mit dem Bettelsack,
ich mit dem randse (частушка, записанная И. Виндгольцем)
и
Ich und mein junges Weib können schön tanzen,
sie mit dem Bettelsack, ich mit dem Ranzen.
Schenk mir mal ein, schenk mir mal Bayrisch ein,
Bayrisch muß lustig sein, Bayrisch, Bayrisch, Bayrisch muß sein (первый куплет и припев баварской песни «Ich und mein junges Weib»)
Gstanzl – это форма весёлой народной, обычно четырехстрочной, песни с забавным, дразнящим, очень часто даже непристойным или оскорбительным содержанием. Содержание Gstanzln охватывает все области жизни простых людей, как правило, людей из сельской местности. Они издеваются над правителями, чиновниками разных рангов, служителями церкви, высмеивают представителей всех сословий, знакомых, соседей и особенно – женщин. Многие альпийские песни составлены из Gstanzln, которые сливаются в фиксированной последовательности, но часто каждая строфа завершается йодлем, а не припевом. Это одна из классических простых форм песни.
Также и у российских немцев четырехстрочные рифмованные куплеты могут соединяться в единую частушечную песню с определенным припевом.
Как и русские, немецкие частушки имеют танцевальный характер. В основном музыкальный размер немецких частушек три четверти, стихотворный размер – ямб, хорей, очень редко попадается включение анапеста.
Немецкий трехдольный размер имеет ярко выделенные акценты, поскольку в немецких народных танцах используются прыжки, а плавность и размеренность движений встречаются крайне редко.
Для частушек российских немцев характерно многообразие мелодий, на которые они исполнялись. Мелодии могут быть как протяжными, певучими, так и краткими, задорными. Иногда частушки содержат междометия, которые служат для выражения безудержной радости, задора, озорства или выражают быстрое движение, шум или грохот: huch—huch, juchheirassa, juchhe, juchacha, heißa, hopßa, hopßassa, trallala, hopp—hopp, riwwer und niwwer, Hochzeit hun mer heit, rentwidiwent.
Примечательно, что немецкие частушки исполнялись, в основном, мужчинами. В песенном фольклоре российских немцев вообще существуют определенные различия между репертуаром мужским и женским.
Девушки были «хранительницами» духовных народных песен и церковно-религиозных песнопений. Они могли знать услышанные от парней песни, но сами не исполняли, считая их чисто мужскими и слишком неприличными. Карел Чапек, чешский писатель, прозаик и драматург, в своих заметках о народном юморе пишет: «Я всегда утверждал – и однажды уже пытался доказать подробнее, – что юмор по большей части дело мужское. Мужчины гораздо охотнее, чем женщины, снисходят к роли комика, к занятию, которое называют шутовством, зубоскальством, вышучиванием, разыгрыванием, озорством или дурачеством».
Иоганнес Эрбес и Петер Зиннер – авторы многочисленных статей по истории, культуре, образованию немцев Поволжья – в качестве основных носителей песенного наследия называют молодежь, в основном группы холостых парней. Многие исследователи культуры поволжских немцев отмечали, что люди старшего возраста, женатые мужчины, вспоминали и пели песни лишь иногда и по случаю, например, на свадьбе.
Так, по окончании первого дня свадьбы, когда основная масса гостей расходилась, оставалась небольшая группа гостей – любителей анекдотов, шванков, бытовых историй, «сальных» частушек, эротических песен. В этой компании до утра просиживали и музыканты. Целый пласт немецкого фольклора можно было записать только во время таких мужских «посиделок». Скрытый от массового слушателя, грубоватый по содержанию репертуар этот являет пример национальной психологии народа, национального духа с его остротой, яркостью образов, терпким юмором, сарказмом, метким высмеиванием пороков.
Wamr ledige Mädcher küßt,
ist´s, als ob man Zucker ißt.
Wamr alde Weibsleit küßt,
ist´s als ob man Stachel frißt.
Дословно: когда меня целует незамужняя девушка, то как будто сахар ешь. Когда меня целует старая женщина, то как будто колючку жрешь.
Heißa stärbt ma Fraa,
nehm ich mir e schegichi,
die muss sein, die muss sein
peser wie ma tregichi
Дословно: Эх, помрет моя жена, возьму я конопатую/рыжую, она будет лучше, будет лучше, чем моя грязнуля.
Die heilige Katholische,
die fresse Freidachs ka Flaasch,
sie tenge, sie kommen im Himmel nei,
sie komme der Sau in Aasch
Дословно: Святые католики, что не едят по пятницам мяса, они думают, что попадут на небо, а попадут свинье в зад (на языке оригинала использовано ругательное слово).
В частушках российских немцев очень часто можно встретить грубые слова, перевод которых на русский язык осложняется требованиями цензуры. Использование бранных слов не несет за собой оскорбления или обиды, ведь в целом, народный юмор – это насмешка, издевка, добродушное подшучивание. Первые немцы-переселенцы, которые и привезли на наши земли свою культуру, свой менталитет, в своем большинстве были крестьянами и ремесленниками. И конечно, в отношении народного юмора они не отличались аристократической обидчивостью. Если один из них скажет другому «Ты осел!», то это не оскорбление, потому что между ними стоит знак равенства. Юмор – мир равенства, в этом основа его народности и демократичности. Давно известен тот факт, что способность весело и беззаботно шутить – привилегия социальных низов.
Trune an den Teich, sitzt der Jut und scheisst,
Sackerment ach Sackerment wer warsch?
Morje kommst du hin und leckste mich am Asch
Дословно: Там внизу в пруду сидит еврей и гадит (*в значении «испражняется»), черт возьми (*относительно близкий эквивалент ругательства), кто это был? Завтра ты придешь сюда и поцелуешь меня в задницу (*на языке оригинала использовано ругательное слово).
Учитывая особенности развития культуры российских немцев, условия проживания и большое влияние русской культуры, мелодии и мотивы немецких частушек в исполнении современными российскими немцами или творческими коллективами очень схожи с русскими. При прослушивании некоторых записей творческих коллективов российских немцев можно услышать также звучание русских народных инструментов. Некоторые пожилые немцы исполняют немецкие народные песни на мотив русских песен, а некоторые припевы в частушках и танцевальных песнях могут содержать в себе отдельные русские слова или даже быть полностью заимствованными из русской культуры:
Droben kommt ´n Mann gefahren,
mit ein´ Rukawitza,
Er hot ein zerrissenes Pelzchen an:
eto ne goditsja!
Или:
Wamr ledige Mädchen küßt,
ist´s, als ob mal Zucker ißt.
Sachodi, sachodi, ja, ty moja, ty moja
Ty moja krasna dewuschka!
Wamr alde Weibsleit küßt,
ist´s, als ob mal Stachel frißt.
Sachodi, sachodi, ja, ty moja, ty moja
Ty moja krasna dewuschka!
Или:
Solche Mädchen grad wie du,
trag ich unter meiner Schult´.
Ach gde sh, ach gde sh, ach gde sh moja,
Ach gde sh moja krasnaja dewiza?
Можно также отметить, что некоторые народные песни частично или полностью расходятся на частушки или по своему строению напоминают частушечную песню. Например, песня «Hei, hei, tolge» по своему строению имеет «вводный» и «заключительный» куплеты, которые создают целостность композиции. Тем не менее все другие куплеты этой песни разошлись на частушки и исполняются по отдельности. Сам первый «вводный» куплет этой песни часто служит неким припевом в «сборных» частушечных песнях, иногда его исполняют как самостоятельную частушку.
Песня «O Susanna» не имеет целостного сюжета, её куплеты не связаны друг с другом по смыслу, их можно менять местами; общая для всех куплетов черта – шуточный характер, основанный на игре слов. Связующим звеном в этой композиции является повторяющийся двустрочный припев, что делает эту песню похожей на частушечную песню.
Песня «Drei Wochen vor Ostern» (название по первой строчке) в сборнике Георга Дингенса обозначена как Tanzliedchen (танцевальная песенка), исполняется в размере 3/4 и имеет 4 куплета, не связанных единым сюжетом, историей; припев отсутствует. Кандидат искусствоведения Иван Виндгольц в своих работах называет эту песню набором частушек. Исполняется она в размере 3/8, имеет 9 куплетов, связанных единым сюжетом.
В сборнике Russlanddeutsches Liederbuch (Esther Gehann Musikverlag, D-6541 Kludenbach) записаны оба варианта этой песни: на 4 и на 9 куплетов без припева, размер 3/4. При сравнении с записанной Г. Дингенсом песней можно сказать, что в них совпадают только два куплета. Восьмой куплет этой песни встречается также в работах Виндгольца как отдельная частушка с небольшими изменениями из-за диалекта. Эта же песня, включенная в сборник «Deutsche Volkslieder aus Russland», имеет 10 куплетов, связанных единым сюжетом и исполняемых в размере 3/4. Куплеты объединены по два и отделяются друг от друга припевом.
В сборнике народных песен и детских стихов из поволжских колоний, созданном И. Эрбесом и П. Зиннером, эта песня содержит 11 куплетов без припева. В записи также присутствуют куплеты, которых нет в других вариантах песни.
Похожую картину можно увидеть в песне «Der Lehrer in der Schule» (название по первой строчке) из сборника «Deutsche Volkslieder aus Russland». Песня состоит из 4 куплетов, не связанных друг с другом общей идеей, и припева. Каждый куплет можно условно разделить на два четверостишия, которые можно исполнять в два голоса как частушки. Например,
Ich habe eine Tante, Die wohnt in Altenau, Sie nimmt es mit der Wirtschaft, Ja gar nicht ganz genau. | У меня есть тётушка, Она живет в Альтенау, Она занимается хозяйством, Правда не совсем хорошо. |
Mit einem Eimer Wasser Wäscht sie das ganze Haus, Und was davon noch übrig bleibt, kocht sie noch Borschtsch daraus. | Одним ведром воды Она моет весь дом, И из того, что осталось, Еще и борщ готовит. |
Или | |
Ein junger Mann besoffen Kam abends spät nach Haus, Er macht statt die Haustür Die Schweinestalltür auf. | Один пьяный мужик Шел поздно вечером домой, Вместо двери в дом Он открыл дверь в свинарник. |
Er dacht, er liegt im Bette Bei seiner lieben Frau, Da lag er in dem Schweinestall Und küsst´ die alte Sau. | Он думал, что лежит в кровати С любимою женой, А лежал в свинарнике И целовал старую свинью. |
Эта песня существует также и на диалекте и содержит уже не 4, а 8 куплетов без припева (см. ниже).
В частушках обрисовывалась вся человеческая жизнь: личные и семейные отношения, деревенский быт, общественные проблемы и даже тема войны. Частушки живо откликались на всё, что происходило вокруг человека и именно это обусловило необычайную популярность данного жанра и соответственно его активное развитие. Частушки – песенный жанр, который не перестает развиваться: они создаются и по сей день.
В сборнике приведены частушки, собранные заведующими центрами немецкой культуры Новосибирской области, а также найденные в различных источниках: книгах, песенниках, форумах, аудиозаписях этнографических экспедиций.
Можно отметить несколько основных типов взаимоотношений, отраженных в собранных частушках. Первый – отношения между парнями и девушками: парни хотят найти любимую, а девушки не проявляют благосклонности, чем порой доводят до слез. Некоторые парни очень самоуверенны и готовы «награждать» девушек своими поцелуями. Отражаются и переживания девушек, у которых нет второй половинки, и девушек, которые очень ждут, когда же любимый наконец придет.
Второй тип – отношения между мужем и женой. Муж может поколотить жену, прийти домой пьяным. Но и жена порой не даёт себя в обиду: может посадить мужа в мешок и не выпускать его, несмотря на его просьбы и моления. В частушках мужья признают, что к их женам могут приходить другие мужчины, но и сами они заглядываются на чужих женщин.
Помимо этого, в частушках молодым девушкам даётся совет не спешить замуж, а также не верить всему, что говорят мужчины; по возможности выбирать в мужья не парня-крестьянина, а парня с начищенными сапогами, т.е. из города. Очень часто в таких частушках встречается лексема «Schatz», а также женские и мужские имена.
Знакомство с частушками даёт общее представление о жизни российских немцев. Они трудятся в поле, в свободное время пьют вино и шнапс, танцуют. Отмечается важность начищенных сапог, в связи с чем в частушках фигурируют слова «wüchst» (чистит ваксой), «gewüchst» (начищены ваксой), «Stiefelwichs» (сапожная вакса).
По частоте встречающихся слов можно сделать вывод, что основной неалкогольный напиток – кофе; еда – картошка, капуста, мясо; овощи – капуста, свекла, репа, картофель; фрукты – яблоки; цветы – розы; домашние животные – свинья, конь. Интересно упоминание в частушках попрошаек, а также блох и вшей, часто – в неразрывной связи друг с другом. Но все это скорее предмет исследования лингвистов. Для нас более важно сохранить и показать культурное наследие российских немцев.
* * *
Полную версию сборника вы можете скачать по этой ссылке.
Рисунки – Ирина Гетц