С 30 марта по 2 апреля в Москве проходила Международная языковая конференция «Немцы России: стратегии языковой работы. Пять лет ответственности», на которую собрались более двухсот преподавателей,  учителей, мультипликаторов и тех, в чей жизни немецкий язык играет далеко не последнюю роль.

День первый или «Zum Geburtstag viel Gluck!»

30 марта в Московском молодежном центре «Планета КВН» собрались друзья Шрумдирума из разных уголков страны. Развлекательно-познавательное мероприятие «15 лет с друзьями», было посвящено 15-летию детского иллюстрированного журнала на немецком языке «Schrumderum».

Ещё до начала праздничного концерта в фойе для детей была организована развлекательная программа, которая включала в себя различные мастер-классы, конкурсы, книжную ярмарку для взрослых и бесплатную раздачу сладкой ваты для детей. Каждый ребенок мог разукрасить имбирный пряник, задекорировать фоторамку, попробовать собрать картонную миниатюру одного из известных мировых шедевров архитектуры.

Одной из основных частей праздника стало чествование победителей IV Всероссийского конкурса «Друзья немецкого языка». Номинации ежегодно изменяются, но, несмотря на это, из года в год они касаются особо значимых событий в истории российских немцев, а также в отношениях двух народов. В этом году было представлено восемь номинаций.

Ольга Мартенс, первый заместитель председателя МСНК, вице-президент Федералистского союза европейских национальных меньшинств Европы:

– Когда я была такой же маленькой как победители, которые сейчас стоят на сцене, я думала, что немецкий язык будет вокруг меня всегда. Но прошли года, и я поняла, что не только я, но и российские немцы, которых в России полмиллиона, теряют его тоже. Именно тогда было принято решение сделать такой конкурс, который бы позвал всех в прекрасное будущее немецкого языка и немецкой культуры. Так появились «Друзья немецкого языка». Я очень рада, что такое большое количество не только детей, но и взрослых приняли в нем участие.

За все время существования конкурса в нем приняли участие более 10,5 тысяч человек из разных уголков страны. Помимо россиян каждый год участие принимают жители Германии, Казахстана, Молдавии, Украины, Узбекистана и Грузии. В этом году свои работы прислали около 2,5 тысяч участников, среди которых были школьники, студенты и учителя немецкого языка. Возраст участников – от 4 до 60 лет.

Призы победителям вручали высокопоставленные гости из России и Германии.
Среди призеров были и представители из Новосибирска. Напомним, что 14-летняя Татьяна Декар из Центра немецкой культуры НО РНД школы № 24 заняла первое место в номинации для Центров встреч российских немцев конкурсе «Wir sind in». Она сняла ролик о творческом объединении ЦНК НО РНД «Город мастеров».

Праздничную программу «15 лет с друзьями» открыла команда КВН Российского университета дружбы народов, которая находчиво шутила на тему межнациональных отношений.  Также на сцене выступили хореографические и вокальные творческие коллективы взрослых и детей.

Завершением праздника стало всеобщее поздравление Шрумдирума его друзьями и основателями детского журнала. После концерта каждый мог угоститься кусочком именинного торта, вес которого составил более 50 кг.

 

День второй или «Многообразие языков – это богатство нации»

31 марта в Общественной палате Российской Федерации состоялось официальное открытие IV Международной научно-практической конференции «Немцы России: стратегии языковой работы. Пять лет ответственности».

Со словами приветствия участников выступили:  заместитель министра культуры Российской Федерации Александр Журавский, уполномоченный Федерального правительства Германии по делам переселенцев и национальных меньшинств Хартмут Кошик, президент Федеральной национально-культурной автономии российских немцев,  член президиума Совета по межнациональным отношениям при  Президенте Российской Федерации Генрих Мартенс и многие другие.

Хармут Кошик, президент федеральной национально-культурной автономии российских немцев:

– Подобные конференции необходимы и очень важны. На сегодняшний день существует около шести тысяч языков, поэтому рассматривать язык только как средство общения было бы неправильно.  Язык – это культура народа, а многообразие языков – настоящее богатство нации.

Сейчас делается большая работа в направлении возрождения: создаются молодежные клубы,  музеи и библиотеки культуры национальных меньшинств.

По словам организаторов, в 2015 году планируется перевести в электронный формат книги Центров немецкой культуры и таким образом создать масштабную электронную библиотеку не только для российских немцев,  но и для всех,  кто интересуется немецким языком и культурой.

Позднее состоялась подиумная дискуссия «Есть ли будущее у немецкого языка?», на которой специалисты в области изучения языка и сохранения культуры национальных меньшинств подняли вопрос о востребованности на сегодняшний день немецкого языка как иностранного.

В дискуссии приняли участие директор по проекту продвижения дуального образования Российско-Германской Внешнеторговой палаты Олег Кислов, руководитель Московского представительства Германской службы академических обменов (DAAD) Грегор Бергхорн, декан факультета иностранных языков Омского государственного педагогического факультета Светлана Полуйкова, журналист германской радиокомпании ARD  Герман Краузе и первый заместитель председателя МСНК, вице-президент Федералистского союза европейских национальных меньшинств Европы Ольга Мартенс .

На дискуссии было отмечено, что на данный момент в России немецкий язык занимает второе место среди иностранных языков: английский язык лидирует, а французский сильно отстает и тем самым занимает только третью позицию.

Ольга Мартенс, первый заместитель председателя МСНК, вице-президент Федералистского союза европейских национальных меньшинств:

– Я уверена, что будущее у немецкого языка есть. Сама убедилась в этом, когда была в сельской местности. Там есть детские сады, где все дети делятся на две группы:  первая –  дети с самых малых лет свободно наравне с русским, говорят на немецком языке или на немецком диалекте, и вторая – дети, в чьих семьях по тем или иным причинам мало говорят на немецком или не говорят вовсе.  Так или иначе,  дети общаются между собой, и таким образом ещё до школы они уже знают два языка.

Закончился день литературно музыкальным спектаклем «Нам достанет родительской речи» по мотивам книги профессора Татьяны Илларионовой «Судьба российских немцев. Коллективная исповедь в письмах».

 

День третий или «Направо пойдешь – на секцию по мультимедиа попадешь…»

1 апреля, несмотря на День смеха, участникам предстояла самая важная и ответственная часть конференции – работа секций. Уже с утра все разошлись по заранее выбранным направлениям. Четыре секции, различные по тематике, аудитории и количеству участников работали весь день.

Секция № 1

«FRUH UBT SICH, WAS EIN MEISTER WERDEN WILL» / «РАННЕЕ ОБУЧЕНИЕ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ: ИТОГИ И ЗАДАЧИ»

Приоритетным направлением в языковой работе с российскими немцами смело можно считать раннее обучение немецкому языку. Дошколят обучают языку уже довольно давно. Однако в последнее время, под руководством Международного союза немецкой культуры это направление приобрело боле массовый характер.

В процессе работы секции прозвучало десять докладов, которые вызвали бурые дискуссии. Так, наравне с предложениями по созданию мультфильмов на немецком языке, прозвучали идеи по постановке танцевальных номеров с использованием элементов иностранного языка.

Арнольд Райник, руководитель и балетмейстер детского театра танца «Ляллен», г. Пермь:

– Танцы можно ставить абсолютно разные, но обязательно те, в которые можно будет внести элемент немецкого языка. Это может быть достаточно сложная танцевальная форма, в которой изначально будут предусматриваться временные отрезки для текста. Текст также можно изменять по мере того, как дети будут совершенствоваться в языке. Сегодня после моего мастер-класса ко мне подошла одна из преподавателей языка и сказала, что уже много лет работает в сфере обучения языку и никогда даже не задумывалась о том, что изучать язык можно с помощью танца.

Помимо танцев участникам были предложены и вокальные проекты. Специально для конференции с русского языка было переведено на немецкий язык с сохранением мелодии и смысла несколько простых детских песен с незамысловатым текстом.

Ирина Степанова, учитель немецкого языка Центра немецкой культуры НО РНД прогимназии № 1 г. Новосибирска:

– Как бы часто мы не собирались, каждый раз находишь на таких встречах что-то новое для себя. Мне очень понравилось занятие по пению. Уверена, что и дети были бы в восторге от такого метода изучения языка. Много полезного узнала о постановке правильного дыхания. Казалось бы, такой вопрос актуален только для учителей музыки – но нет. Чтобы правильно спеть звуки, присущие немецкому языку, необходимо сделать артикуляционную разминку и постараться выровнять дыхание. Желательно с самого раннего детства работать над диафрагмальным дыханием. Для меня эти тонкости стали новшеством.

Кроме творческих направлений в образовании, были затронуты такие темы как билингвальное обучение, ведь зачастую родители боятся изучения ребенком сразу двух языков. По их мнению, таким способом оба языка будут неусвоены должным образом, и будет лишь потеряно время. Именно поэтому в одном из докладов прозвучали предложения по использованию проверенных методик билингвизма.

Светлана Ловкис, заместитель директора Немецкой школы культуры НО РНД:

– После посещения данной секции я отметила для себя несколько идей, которые мы попробуем применить у себя в НШК. Во-первых, мы соберем группу детей для создания мультфильмов на немецком языке. Во-вторых, попробуем привлечь к работе с детьми-инвалидами не только педагогов, но и сверстников этих детей. Да и идея с образованием через танец мне показалась также достаточно интересной.

Секция № 2

«MEI MODDSPROCH IST GOR NET SCHWER»/ «НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК КАК ЯЗЫК ЭТНИЧЕСКОГО МЕНЬШИНСТВА: ДИАЛЕКТЫ, ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ И КРАЕВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ»

В период с 1942 по 1950 годы в СССР не было издано ни одной книги на немецком языке, несмотря на то, что российских немцев в то время было очень много. После войны немецкий долгое время считался языком врага. Это и поспособствовало тому, что целое поколение вышло за рамки своей этнокультуры. Немцы России стали считать свой родной язык иностранным, что не могло не привести к снижению интереса к изучению языка.

Александр Владимирович Геер, директор Томского Российско-Немецкого Дома:

– Примечательно, что лишь во второй раз из четырех на конференции был поднят вопрос о диалектах. Казалось бы, что о них можно рассказать? Впервые мы затронули эту тему на конференции в 2011 году. Тогда у нас собиралась большая группа диалектологов не только из России, но и из Европейских стран. Все они ездили по сельской местности и проводили анкетирование населения, на каком диалекте они говорят. Таким образом, выяснилось, что около 90%  российских немцев говорят на различных диалектах.  Сегодня немецкий язык теряет свою популярность, что и говорить о диалектах – они также подверглись исчезновению. Считаю правильным, что периодически данный вопрос затрагивается на языковых конференциях.

Открыла секцию доктор филологических наук, профессор Лариса Москалюк из Барнаула. В своем вводном докладе она рассказала о положении верхне- и нижненемецких диалектов на сегодняшний день. В завершении выступления было показано видео, на котором дети в детском саду села Солнцевка Омской области на занятиях помимо литературного немецкого языка изучают и диалект Plautdietsch.

Анна Гербертовна Додонова, заведующая Центром немецкой культуры НО РНД р.п. Краснозерское:

–   Изучение языка – очень серьезная вещь. Я считаю, что диалекты мешают нашим детям, потому что в них нет ни грамматики, ни связок. Дети начинают допускать грубейшие ошибки, а переучиваясь, не могут усвоить грамматические материалы. Конечно, краеведение необходимо в программе изучения, но даже на этих уроках нужно соблюдать грамматические, фонетические и лексические нормы.  Но в любом случае, немецкий язык должен вести квалифицированный педагог с хорошим знанием языка.

Секция № 3

«MAILEN, CHATTEN, INTERNETTEN»/ «МУЛЬТИМЕДИЙНЫЕ СРЕДСТВА В ИЗУЧЕНИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА»

С каждым годом современные мультимедийные средства занимают всё больше места в современной системе образования. Однако мало просто иметь их в своем арсенале, необходимо обладать достаточными навыками использования современных технологий, чтобы процесс обучения стал не только познавательным, но и увлекательным для ребенка.

На секции прозвучали около двадцати докладов различной тематики, так или иначе затрагивающих тему обучения немецкому языку с помощью современных технологий.

Большинство участников секции отметили проект по созданию компьютерной игры «Reise mit SCHRUMDI «Дойти до Берлина!», который предполагает получение страноведческих знаний о Германии. На данный момент проект находится в разработке, и преподаватели и лингвисты немецкого языка могут внести свои предложения по усовершенствованию программы.

На этой же секции прозвучали доклады о создании специальных мобильных приложений и оборудованию Центров немецкой культуры смарт-досками. Также участники поделились опытом применения новых технологий в работе с языком.

Алла Максимова, мультипликатор по языковой работе при региональном Центре немецкой культуры г. Самара:

– На нашей секции было представлено много интересных проектов, в некоторых из них мне было бы интересно поучаствовать. Я услышала многое о возможностях использования интерактивной доски. Дискуссии не угасали до самого вечера. Считаю, что мы очень плодотворно поработали.

По итогам работы секции были выдвинуто несколько предложений, среди которых были оснащение интерактивными досками Центров немецкой культуры, создание мобильного приложения для самостоятельной работы и разработка структурированной страницы для обмена опытом на портале rusdeutsch.ru.

Секция № 4

«LITERA@TOUR.DE»/ «НАЦИОНАЛЬНАЯ И ЯЗЫКОВАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ В ЛИТЕРАТУРНОМ ПЕРЕВОДЕ»

Одним их важнейших элементов при переводе художественных текстов является точное отображение в переведенном тексте не только лексической и фонетической формы, но и соответствте национальной культуре писателя.

В большинстве своем успешность перевода зависит от понимания культуры народа языка-оригинала. Для художественного перевода мало просто знать иностранный язык, необходимо понимать культурную составляющую данного языка.

  • переводить художественный текст может только писатель, а поэтический – только поэт;
  • перевод не должен страдать от политических и национальных пристрастий переводчика;
  • переводчик должен сохранять стиль автора;
  • при переводе авторов советского периода переводчику необходимо знать скрытые от цензуры мысли автора.

Эти и многие другие итоги были подведены после работы секции.

 

День четвертый или «Резолюция принята единогласно»

2 апреля стало заключительным днем конференции. Были подведены итоги работы секций, которые выступили с различными инициативами по своей тематике.

Александр Владимирович Геер, директор Томского Российско-Немецкого Дома:

– Обмен опытом необходим в любой сфере деятельности. Данная научно-практическая конференция важна во многих отношениях. Во-первых, в последнее время мы столкнулись с такой проблемой как утрата немецким языком своей позиции в России, это отмечают как преподаватели языка, так и специалисты в области перевода. Проведением подобных мероприятий мы поддерживаем интерес к немецкому языку, поддерживаем учителей, которые, несмотря на непопулярность немецкого языка, продолжают повышать свой профессионализм.
Важен ещё тот момент, что немецкий язык – родной для российских немцев, но в последнее время в силу отсутствия национальных школ и детских садов, невозможности компактного проживания, немцы России также теряют свой язык. И я соглашусь с утверждением, что в силу грамотных маркетинговых шагов, английскому языку удалось занять ведущее место в мире. Поэтому я считаю, что немецким специалистам и российским немцам необходимо продумать стратегию, чтобы поднять интерес к немецкому языку.

Свое начало Международная языковая конференция берет с 2009 года. Именно на ней было принято решение о готовности нести ответственность за то, что происходит с немецким языком в первую очередь у российских немцев, а потом и в целом по России.

Ольга Мартенс, первый заместитель председателя МСНК, вице-президент Федералистского союза европейских национальных меньшинств Европы:

– В названии сегодняшней конференции не зря есть фраза «Пять лет ответственности». Прошло уже пять лет с тех пор, как мы несем ответственность за немецкий язык в России.
Именно на первой конференции мы решили сделать подобные мероприятия регулярными, и теперь проводим их раз в два года. Всё, что мы планировали сделать в этот раз – сделано. Благодаря тому, что люди, которые сюда приехали, в  большинстве своем уже продолжительное время работают в системе самоорганизации российских немцев и понимают нас с полуслова. Поэтому работать с ними было легко.

Планы работы на следующие два года расписаны в Резолюции IV Международной языковой конференция «Немцы России: стратегии языковой работы. Пять лет ответственности», которая после небольших правок участниками, была принята единогласно.

В этом году в конференции приняли участие 217 человек из 9 стран мира. Следующее собрание состоится в 2017 году.

 

Пресс-служба НО РНД